Skip to main content

The Soviet Children's Book

Last Friday we had our annual "Hongor Oulanoff Memorial Lecture in Russian Literature," the fifth in a series endowed by his widow Constance.

I remember Professor Oulanoff, although he was already retired when I came to Ohio State. This lecturer, like others before her, managed to tie her own work to his by evoking Veniamin Kaverin's Two Captains, the USSR State Prize winning 1944 novel about an orphaned boy who becomes an arctic pilot. (I remember reading excerpts of this novel in college with my beloved Russian teacher, Albina Nikolaevna. Someday I too will be able to link my work to that of Prof. Oulanoff, since Kaverin was Yury Tynianov's brother-in-law twice over [they married each other's sister] and I am writing about Tynianov.)

Our lecturer was Andrea Lanoux of Connecticut College. Her work on Soviet and post-Soviet children's literature tries to isolate questions of the role of children's literature in development and ideological indoctrination, and the issue that she was exploring with us was why, precisely, post-Soviet and émigré Russian parents continue to offer Stalinist books to their pre-adolescent and adolescent children.

My idea was simple: parents want to read to their children the books they grew up with. I saved all kinds of books to share with my children -- and bought many more, from A. A. Milne's Adventures of Winnie-the-Pooh to the seven Harry Potter novels [the first four of which I read aloud many many times, until my son was too impatient and had to read and re-read them himself]. Some of the books I saved were fine ... ish ... like the Nancy Drew books [mostly harmless, although my children did wonder why she was driving around solving crimes at the age of 18 while her male friends attended college], or even the Happy Hollisters. Some were less harmless -- though I had saved the Bobbsey Twins books for many years, one look at the racial and gender politics led me to drop them in the trash rather than put them on my children's shelves. [I'm not sure which version of these books I had -- their history turns out to be more complex than I realized. But I still threw them away -- not something I often do with books!]

Lanoux's lecture reminded me of one of my favorite parenting books about YA literature, Barbara Feinberg's Welcome to the Lizard Motel. The book is all about fantasy and making up stories, and she makes the important point that YA literature -- the "problem novels" which I grew up with as a young teen -- makes children leave their childhoods behind too suddenly. Reading her memoir was enough to make sure Bridge to Terabitha was not on my children's reading list.

I can still remember the contract I drew up with my 10th grade English teacher. We had read John Knowles's A Separate Peace as well as J.D. Salinger's Catcher in the Rye, and were supposed to write an essay about the two. Instead, I argued that I shouldn't have to read novels about screwed up teenagers when I myself wasn't sure who or how I was. A bad time in my life for me to feel their pain. Instead of analyzing the books, I received permission to write two creative pieces -- one in the voice of Holden Caulfield, complaining about just what a phony Gene Forrester was and just how much he didn't care about those prep school problems, and one in the voice of Gene Forrester, accusing Holden Caulfield of being a real whiner. A good exercise, I think, because it enabled me to exorcise all of my anger at these two characters while also facilitating Mr. Smagorinsky's need for me to engage with the books.

Why, though, would Russian parents want their children to read Stalinist literature? Or rather, why don't the Stalinist subtexts and the hated Socialist realist "positive hero" bother them when serving them up to their own children who are living in a new and completely different reality?

I think the answer is partially a kind of nostalgia (reflective nostalgia, à la Svetlana Boym, not restorative nostalgia, as one of our graduate students in the audience pointed out), and partially to the credit of those Stalinist era authors, many of whom were able to get "good" ideas for childhood (kindness to others, patience, teamwork, etc.) into their books. Their ability to manipulate the censorship of their era -- whether through Aesopian language or just dotting the SR i's and crossing the Stalinist t's -- while also doing their own thing have made some of those books into true classics.

And then there's The Giving Tree, by Shel Silverstein.

As Anna Holmes wrote recently in the New York Times:
I never liked Shel Silverstein’s spare, twee little book, not the first time I read it, back in the late 1970s, or the second time, in the mid-1980s, or the third time, just a few weeks ago, in preparation for this column.
I have to agree. And yet I, like many parents before me, have read it to my children numerous times, despite finding it somewhat creepy and not feeling comfy with its message. Perhaps that too is part of what is going on with post-Soviet parents?


Comments

Popular posts from this blog

RIP Randy Nolde

In everyone's life there is a teacher who motivated her to try harder, strive for more, reach beyond. Or in my case, a teacher who teased, goaded, poked, pried, laughed, lampooned, and somehow created an atmosphere where I was ready to work my tail off to make him proud. Randy Nolde, we will miss you. Mr. Nolde was my Russian teacher in high school. I first got to know him as a younger person -- the Russian Club Banquet was quite the event in my home town, and my grandmother used to take us regularly even before my sister enrolled in Russian language class. Every year, the high school cafeteria underwent a magical metamorphosis. Huge murals of scenes from Russia -- fantastic, colorful onion-domed churches, and young peasants reaping wheat, and Armenian maidens with long braids and colorful costumes -- hung all around the edges of the room. On the menu: chicken Kiev made by the cafeteria ladies, supplemented with cafeteria salad, but also khachapuri  and piroshki  made by the

Cringeworthy? Really??

It's so sad. I've gotten my first reaction to my new book. Well, second reaction. My sweet husband was brought to tears reading the introduction (possibly because he remembered just how many drafts of each section of the book, and of all the sections left on the cutting room floor, that he had read, and read, and read before). But now I've heard from a potential reader that his Russian friend-in-exile (and more importantly that friend's teenage son) think the title is кринжовый. Ouch. That hurts. Why do we need Russian literature? Do we? My Polish friend wrote to encourage me when she saw my linked in post about the publication and assured me that SHE and all her friends still love Russian literature ... even and despite the fact that Russians sometimes misbehave. (Some Russians more than others, and sometimes not just misbehaving--the world's reaction to the murder of Alexey Navalny in prison is noteworthy and important. We need to hold those responsible in contem

Personal Sanctions. Second Reactions

On Thursday I fled Denver in the face of what was promising to be an epic snowstorm. (My AirBnB host, who grew up in Michigan, advised that Denver is quick to hit the panic button, but I didn't dare stick around to find out. I needed to be home before Monday!) In the plane, waiting for de-icing, I checked my e-mail and learned that I had been added to a so-called "stop-list" of U.S. citizens who are being personally sanctioned for our attitudes toward the Russian government and its internal and foreign affairs. It's not often that you end up on a list with the head of Lockheed Martin--certainly nothing I ever expected. But then, I also had never thought of myself as a Russophobe, and now that's the label that has been affixed to me by the Russian Federation. I had just been upgraded to first class--apparently not a lot of people were fleeing Denver that morning!--so I did what any Russophobe would do: I ordered a vodka from the flight attendant. An American vodka,