Skip to main content

Past, Present and Futurism: The End of the Term

My students this term have again been doing some of their own research, doing what I call "filling in the gaps" between the authors and texts we've been reading and exploring together.

"A Slap in the Face of Public Taste"
Some presentations have been more successful than others, but one last week on Futurism struck me as particularly timely.

We've been emphasizing drama this semester, in particular performance and performativity, and so the stage was set for the Futurists and their 1912 manifesto "A Slap in the Face of Public Taste."

For the students, the idea that one scholar has called "aesthetic disobedience" (in regards to Pussy Riot performances in recent years) was rather strange: "Why did anyone care how they dressed? Why couldn't they wear wooden spoons in their lapels if they wanted to? Why was a yellow shirt so shocking? What other color shirts were being made and worn, and why were they somehow less shocking?" Another reaction, though, was admiration: how cool that futurism spread to music, architecture, behavior and dress as well as poetry and book design. How bold to limit printing colors to red and black. How interesting to maintain a poetic meter while also innovating the "stairstep" design, thus integrating a revolutionary approach to the visual with a tie to the past, and this despite the call to "throw Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, etc. etc. off the ship of contemporaneity."


In short, I should not underestimate the power of Futurism to reach students. Some students were being naive, simply not aware of the degree of their own freedom of personal expression growing up in the United States today, but others immediately recognized the possibilities of "hooliganism," the ways in which "acting out" could challenge social norms and shake the very foundations of society.

What intrigued me most about the presentation, though, was that the students pulled out one particular quote from the "Slap in the Face" manifesto: the "past is too tight." An interesting choice, since it seems to me that the meaning of this quote is not self-evident in English. This rejection of the past -- an important hallmark of the revolutionary avantgarde -- in fact of course goes against what I have been teaching them all term.

This semester I constructed my "Masterpieces of Russian Literature" course as an exercise in juxtaposition and intertextuality. We spent many weeks on Pushkin and his novel-in-verse Eugene Onegin, looking both at the novel internally (stanza and rhyme scheme, but also social and cultural mores highlighted in the book) and externally -- its connections to Byron, to other literary traditions, and also its renditions and reincarnations, from various translations (including Nabokov's, which my students hated, and Douglas Hofstadter's, which they tolerated, preferring to both the standard "best translation" of James Falen) to transformations, especially Vikram Seth's Silicon Valley version Golden Gate. We also explored Gogol, and we read two stories and a play, but also talked about Pamela Howard's staging of Martinů's "The Marriage, and Shostakovich's opera "The Nose." More important, perhaps, we watched portions of Mira Nair's film The Namesake, based on the novel by Jhumpa Lahiri. Some of my students were actually familiar with the novel, and the idea of an Indian-American immigrant family's tie to Russian literature underscored for them the weight of the past, the meaning of family and culture, in a way that expanded their view of Gogol and Russia considerably.

Our last "module" has been a Chekhov module, and in addition to reading / watching Three Sisters, we read Ludmila Petrushevskaya's Three Girls in Blue. This too has represented a huge juxtaposition -- late 19th century Russia (and the comfortable lives of the gentry, who despite their complaining have plenty of food and a roof over their heads, even if they never get to Moscow), and late Soviet Russia -- with its despairing women, their hooligan sons, drunken husbands and lovers, and lonely mothers. The weight of the past drags Petrushevskaya's play from comedy toward tragedy, even though the leaking dacha roof, fevers, aches and pains, and eternally missing kitten represent the truly absurd conditions of stagnation-era Soviet life.

In Three Sisters, in the new Tracy Letts translation I was using, Irina exclaims: "we're suffocating." That feeling, of suffocating under the weight of the past, of expectations, of cultural dead ends, is something that resonates today, I think, both in contemporary Russian life and even for my American students.



The final presentation yesterday, on perestroika, reminded the students that economics underlie much of what we've been studying about imperial and Soviet-era Russia. As the value of the ruble nose-dives for the first time in recent memory, I wonder whether the future is as bright in the 21st century as it was in the past, given the energy, creativity, and revolutionary aesthetics of one hundred years ago.

Comments

Popular posts from this blog

RIP Randy Nolde

In everyone's life there is a teacher who motivated her to try harder, strive for more, reach beyond. Or in my case, a teacher who teased, goaded, poked, pried, laughed, lampooned, and somehow created an atmosphere where I was ready to work my tail off to make him proud. Randy Nolde, we will miss you. Mr. Nolde was my Russian teacher in high school. I first got to know him as a younger person -- the Russian Club Banquet was quite the event in my home town, and my grandmother used to take us regularly even before my sister enrolled in Russian language class. Every year, the high school cafeteria underwent a magical metamorphosis. Huge murals of scenes from Russia -- fantastic, colorful onion-domed churches, and young peasants reaping wheat, and Armenian maidens with long braids and colorful costumes -- hung all around the edges of the room. On the menu: chicken Kiev made by the cafeteria ladies, supplemented with cafeteria salad, but also khachapuri  and piroshki  made by the

Cringeworthy? Really??

It's so sad. I've gotten my first reaction to my new book. Well, second reaction. My sweet husband was brought to tears reading the introduction (possibly because he remembered just how many drafts of each section of the book, and of all the sections left on the cutting room floor, that he had read, and read, and read before). But now I've heard from a potential reader that his Russian friend-in-exile (and more importantly that friend's teenage son) think the title is кринжовый. Ouch. That hurts. Why do we need Russian literature? Do we? My Polish friend wrote to encourage me when she saw my linked in post about the publication and assured me that SHE and all her friends still love Russian literature ... even and despite the fact that Russians sometimes misbehave. (Some Russians more than others, and sometimes not just misbehaving--the world's reaction to the murder of Alexey Navalny in prison is noteworthy and important. We need to hold those responsible in contem

Personal Sanctions. Second Reactions

On Thursday I fled Denver in the face of what was promising to be an epic snowstorm. (My AirBnB host, who grew up in Michigan, advised that Denver is quick to hit the panic button, but I didn't dare stick around to find out. I needed to be home before Monday!) In the plane, waiting for de-icing, I checked my e-mail and learned that I had been added to a so-called "stop-list" of U.S. citizens who are being personally sanctioned for our attitudes toward the Russian government and its internal and foreign affairs. It's not often that you end up on a list with the head of Lockheed Martin--certainly nothing I ever expected. But then, I also had never thought of myself as a Russophobe, and now that's the label that has been affixed to me by the Russian Federation. I had just been upgraded to first class--apparently not a lot of people were fleeing Denver that morning!--so I did what any Russophobe would do: I ordered a vodka from the flight attendant. An American vodka,